泰戈尔抒情散文

01
《世界上最遥远的距离》
泰戈尔

世界上最远的距离 
不是 生与死的距离 
而是 我站在你面前 
你不知道我爱你 

世界上最远的距离 
不是 我站在你面前 
你不知道我爱你 
而是 爱到痴迷 
却不能说我爱你 

世界上最远的距离 
不是 我不能说我爱你 
而是 想你痛彻心脾 
却只能深埋心底 

世界上最远的距离 
不是 我不能说我想你 
而是 彼此相爱 
却不能够在一起 

世界上最远的距离 
不是 彼此相爱 
却不能够在一起 
而是明知道真爱无敌 
却装作毫不在意 

世界上最远的距离 
不是 树与树的距离 
而是 同根生长的树枝 
却无法在风中相依 

世界上最远的距离 
不是 树枝无法相依 
而是 相互了望的星星 
却没有交汇的轨迹 

世界上最远的距离 
不是 星星之间的轨迹 
而是 纵然轨迹交汇 
却在转瞬间无处寻觅 

世界上最远的距离 
不是 瞬间便无处寻觅 
而是 尚未相遇 
便注定无法相聚 

世界上最远的距离 
是鱼与飞鸟的距离 
一个在天,一个却深潜海底 

世界上最遥远的距离 
不是 生与死 
而是 我就站在你面前 你却不知道我爱你 

世界上最遥远的距离 
不是 我就站在你面前 你却不知道我爱你 
而是 明明知道彼此相爱 却不能在一起 

世界上最遥远的距离 
不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起 
而是 明明无法抵挡这种思念 
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 

世界上最遥远的距离 
不是 明明无法抵挡这种思念 
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 
而是 用自己冷漠的心 对爱你的人 
掘了一条无法跨越的沟渠 。

关于泰戈尔的抒情散文

02
  吉檀迦利 
  泰戈尔 

  你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。 
  这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。 
  在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。 
  你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。 
  2 
  当你命令我歌唱的时候,我的心似乎要因着骄傲而炸裂,我仰望着你的脸,眼泪涌上我的眶里。 
  我生命中一切的凝涩与矛盾融化成一片甜柔的谐音-- 
  我的赞颂像一只欢乐的鸟,振翼飞越海洋。 
  我知道你欢喜我的歌唱。我知道只因为我是个歌者,才能走到你的面前。 
  我用我的歌曲的远伸的翅梢,触到了你的双脚,那是我从来不敢想望触到的。 
  在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我却称你为朋友。 
  3 
  我不知道你怎样地唱,我的主人!我总在惊奇地静听。 
  你的音乐的光辉照亮了世界。你的音乐的气息透彻诸天。 
  你的音乐的圣泉冲过一切阻挡的岩石,向前奔涌。 
  我的心渴望和你合唱,而挣扎不出一点声音。我想说话,但是言语不成歌曲,我叫 
  不出来。呵,你使我的心变成了你的音乐的漫天大网中的俘虏,我的主人! 
  4 
  我生命的生命,我要保持我的躯体永远纯洁,因为我知道你的生命的摩抚,接触着我的四肢。 
  我要永远从我的思想中屏除虚伪,因为我知道你就是那在我心中燃起理智之火的真理。 
  我要从我心中驱走一切的丑恶,使我的爱开花,因为我知道你在我的心宫深处安设了座位。 
  我要努力在我的行为上表现你,因为我知道是你的威力,给我力量来行动。 
  5 
  请容我懈怠一会儿,来坐在你的身旁。我手边的工作等一下子再去完成。 
  不在你的面前,我的心就不知道什么是安逸和休息,我的工作变成了无边的劳役海中的无尽的劳役。 
  今天,炎暑来到我的窗前,轻嘘微语:群蜂在花树的宫廷中尽情弹唱。 
  这正是应该静坐的时光,和你相对,在这静寂和无边的闲暇里唱出生命的献歌。 
  6 
  摘下这朵花来,拿了去罢,不要迟延!我怕它会萎谢了,掉在尘土里。 
  它也许配不上你的花冠,但请你采折它,以你手采折的痛苦来给它光宠。我怕在我 
  警觉之先,日光已逝,供献的时间过了。 
  虽然它颜色不深,香气很淡,请仍用这花来礼拜,趁着还有时间,就采折罢。 
  7 
  我的歌曲把她的妆饰卸掉。她没有了衣饰的骄奢。妆饰会成为我们合一之玷:它们 
  会横阻在我们之间,它们丁当的声音会掩没了你的细语。 
  我的诗人的虚荣心,在你的容光中羞死。呵,诗圣,我已经拜倒在你的脚前。只让 
  我的生命简单正直像一枝苇笛,让你来吹出音乐。 
  8 
  那穿起王子的衣袍和挂起珠宝项链的孩子,在游戏中他失去了一切的快乐;他的衣服绊着他的步履。 
  为怕衣饰的破裂和污损,他不敢走进世界,甚至于不敢挪动。 
  母亲,这是毫无好处的,如你的华美的约束,使人和大地健康的尘土隔断,把人进入日常生活的盛大集会的权利剥夺去了。 

泰戈尔抒情散文欣赏

03
  吉檀迦利 
  泰戈尔 

   9 
  呵,傻子,想把自己背在肩上!呵,乞人,来到你自己门口求乞! 
  把你的负担卸在那双能担当一切的手中罢,永远不要惋惜地回顾。 
  你的欲望的气息,会立刻把它接触到的灯火吹灭。它是不圣洁的--不要从它不洁 
  的手中接受礼物。只领受神圣的爱所付予的东西。 
  10 
  这是你的脚凳,你在最贫最贱最失所的人群中歇足。 
  我想向你鞠躬,我的敬礼不能达到你歇足地方的深处--那最贫最贱最失所的人群中。 
  你穿着破敝的衣服,在最贫最贱最失所的人群中行走,骄傲永远不能走近这个地方。 
  你和那最没有朋友的最贫最贱最失所的人们作伴,我的心永远找不到那个地方。 
  11 
  把礼赞和数珠撇在一边罢!你在门窗紧闭幽暗孤寂的殿角里,向谁礼拜呢?睁开眼你看,上帝不在你的面前! 
  他是在锄着枯地的农夫那里,在敲石的造路工人那里。太阳下,阴雨里,他和他们 
  同在,衣袍上蒙着尘土。脱掉你的圣袍,甚至像他一样地下到泥土里去罢! 
  超脱吗?从哪里找超脱呢?我们的主已经高高兴兴地把创造的锁链带起:他和我们大家永远连系在一起。 
  从静坐里走出来罢,丢开供养的香花!你的衣服污损了又何妨呢?去迎接他,在劳动里,流汗里,和他站在一起罢。 
  12 
  我旅行的时间很长,旅途也是很长的。 
  天刚破晓,我就驱车起行,穿遍广漠的世界,在许多星球之上,留下辙痕。 
  离你最近的地方,路途最远,最简单的音调,需要最艰苦的练习。 
  旅客要在每个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门,人要在外面到处漂流,最后才能走到最深的内殿。 
  我的眼睛向空阔处四望,最后才合上眼说:“你原来在这里!” 
  这句问话和呼唤“呵,在哪儿呢?”融化在千股的泪泉里,和你保证的回答“我在这里!”的洪流,一同泛滥了全世界。 
  13 
  我要唱的歌,直到今天还没有唱出。 
  每天我总在乐器上调理弦索。 
  时间还没有到来,歌词也未曾填好:只有愿望的痛苦在我心中。 
  花蕊还未开放;只有风从旁叹息走过。 
  我没有看见过他的脸,也没有听见过他的声音:我只听见他轻蹑的足音,从我房前路上走过。 
  悠长的一天消磨在为他在地上铺设座位;但是灯火还未点上,我不能请他进来。 
  我生活在和他相会的希望中,但这相会的日子还没有来到。 
  14 
  我的欲望很多,我的哭泣也很可怜,但你永远用坚决的拒绝来拯救我,这刚强的慈悲已经紧密地交织在我的生命里。 
  你使我一天一天地更配领受你自动的简单伟大的赐予--这天空和光明,这躯体和 
  生命与心灵--把我从极欲的危险中拯救了出来。 
  有时候我懈怠地捱延,有时候我急忙警觉寻找我的路向; 
  但是你却忍心地躲藏起来。 
  你不断地拒绝我,从软弱动摇的欲望的危险中拯救了我,使我一天一天地更配得你完全的接纳。 
  15 
  我来为你唱歌。在你的厅堂中,我坐在屋角。 
  在你的世界中我无事可做;我无用的生命只能放出无目的的歌声。 
  在你黑暗的殿中,夜半敲起默祷的钟声的时候,命令我罢,我的主人,来站在你面前歌唱。 
  当金琴在晨光中调好的时候,宠赐我罢,命令我来到你的面前。 
  16 
  我接到这世界节日的请柬,我的生命受了祝福。我的眼睛看见了美丽的景象,我的耳朵也听见了醉人的音乐。 
  在这宴会中,我的任务是奏乐,我也尽力演奏了。 
  现在,我问,那时间终于来到了吗,我可以进去瞻仰你的容颜,并献上我静默的敬礼吗? 
  17 
  我只在等候着爱,要最终把我交在他手里。这是我迟误的原因,我对这延误负咎。 
  他们要用法律和规章,来紧紧地约束我;但是我总是躲着他们,因为我只等候着爱,要最终把我交在他手里。 
  人们责备我,说我不理会人;我也知道他们的责备是有道理的。 
  市集已过,忙人的工作都已完毕。叫我不应的人都已含怒回去。我只等候着爱,要最终把我交在他手里。