米胖阅读 > 散文 > 经典散文 > 经典英文散文

DO YOU FEAR THE WIND

All you remember

All you remember about your child being eighteen is the day they were born and having all the time in the world.

Love: The One Creative Force
  A college professor had his sociology class go into the Baltimore slums to get case histories of 200 young boys. They were asked to write an evaluation of each boy's future. In every case the students wrote," He hasn't got a chance." Twenty-five years later another sociology professor came across the earlier study. He had his students follow up on the project to see what had happened to these boys.
  With the exception of 20 boys who had moved away or died, the students learned that 176 of the remaining 180 had achieved more than ordinary success as lawyers, doctors and businessmen.
  The professor was astounded and decided to pursue the matter further. Fortunately, all men were in the area and he was able to ask each one," How do you account for your success?" In each case the reply came with feeling," There was a teacher."
  The teacher was still alive, so he sought her out and asked the old but still alert lady what magic formula she had used to pull these boys out of the slums into successful achievement.
  The teacher's eyes sparkled and her lips broke into a gentle smile. "It's really very simple," she said. "I loved those boys."
  一个大学教授在上社会学课的时候,让他的学生去巴尔的摩贫民窟找200个男孩的历史记录,并且要求写出对每个男孩未来的评估。对每个孩子,学生都这样评价着:“他这辈子完了。”25年以后另外一个社会学教授发现了这个早期的研究,并让他的学生继续探究这个研究,看看这些男孩到底怎么样了。这些男孩中除了已经去世或者迁居的20位以外,学生发现,剩下的180人中有176人都获得了比普通人更大的成就,他们中有律师,医生,还有商人。
  教授大吃一惊并决定进一步地探究下去。幸运的是,这些长成人的孩子还都在这个地区,因此教授有机会挨个去问他们:“你是如何获得你的这些成就的?”很让人感动的是,他们的回答如出一辙:“因为我有一位好老师。”
  这个老师还健在。当教授找到这位年迈但仍不失机警的妇人,问她到底有什么魔法能让这些贫民窟的孩子都获得如此成就的时候,这位老师眼里闪耀着光芒,她的嘴唇露出一抹温柔微笑,“很简单,”她说,“因为我爱这些孩子。”
一生的收获Life time Catch
  He was 11 years old and went fishing every chance he got from the dock at his family's cabin on an island in the middle of a New Hampshire lake.
  On the day before the bass season opened, he and his father were fishing early in the evening, catching sunfish and perch with worms. Then he tied on a small silver lure and practiced casting. The lure struck the water and caused colored ripples in the sunset, then silver ripples as the moon rose over the lake.
  When his peapole doubled over, he knew something huge was on the other end. His father watched with admiration as the boy skillfully worked the fish alongside the dock.
  Finally, he very gingerly lifted the exhausted fish from the water. It was the largest one he had ever seen, but it was a bass.
  The boy and his father looked at the handsome fish, gills playing back and forth in the moonlight. The father lit a match and looked at his watch. It was 10 P.M.-- two hours before the season opened. He looked at the fish, then at the boy.
  "You'll have to put it back, son," he said.
  "Dad!" cried the boy.
  "There will be other fish," said his father.
  "Not as big as this one," cried the boy.
  He looked around the lake. No other fishermen or boats were anywhere around in the moonlight. He looked again at his father. Even though no one had seen them, nor could anyone ever know what time he caught the fish, the boy could tell by the clarity of his father's voice that the decision was not negotiable. He slowly worked the hook out of the lip of the huge bass and lowered it into the black water.
  The creature swished its powerful body and disappeared. The boy suspected that he would never again see such a great fish.
  That was 34 years ago. Today, the boy is a successful architect in New York City. His father's cabin is still there on the island in the middle of the lake. He takes his own son and daughters fishing from the same dock.
  And he was right. He has never again caught such a magnificent fish as the one he landed that night long ago. But he does see that same fish-again and again-every time he comes up against a question of ethics.
  For, as his father taught him, ethics are simple matters of right and wrong. It is only the practice of ethics that is difficult. Do we do right when no one is looking? Do we refuse to cut corners to get the design in on time? Or refuse to trade stocks based on information that we know we aren't supposed to have?
  We would if we were taught to put the fish back when we were young. For we would have learned the truth. The decision to do right lives fresh and fragrant in our memory. It is a story we will proudly tell our friends and grandchildren. Not about how we had a chance to beat the system and took it, but about how we did the right thing and were forever strengthened.
  他11岁那时,只要一有机会,就会到他家在新汉普郡湖心岛上的小屋的码头上钓鱼。
  鲈鱼季节开放的前一天晚上,他和父亲早早开始垂钓,用小虫作饵钓太阳鱼和鲈鱼。他系上鱼饵,练习如何抛线。鱼钩击在水面,在夕阳中漾起一片金色的涟漪,夜晚月亮升出湖面时,涟漪就成了银色。
  当鱼杆向下弯的时候,他知道线的另一端一定钓到了一条大鱼。父亲看着他技巧纯熟地在码头边沿和鱼周旋,眼神充满赞赏。
  最后他小心翼翼地将筋疲力尽的鱼提出水面。这是他所见过的最大的一条,还是一条鲈鱼。
  男孩和他父亲看着这条漂亮的鱼,它的鱼鳃在月光下一张一翕。父亲点燃一根火柴,看了看表。十点了--离开禁还有两个小时。他看了看鱼,又看了看男孩。
  "你得把它放回去,孩子,"他说道。
  "爸爸!"男孩叫道。
  "还有其他的鱼嘛,"父亲说道。
  "但没这么大,"男孩叫道。
  他环视了一遍湖。月光下附近没有其他的渔民或船只。他又看了看他父亲。从父亲不可动摇的语气中,他知道这个决定没有商量余地,即使没有人看到他们,更无从得知他们何时钓到了鱼。他慢慢地将鱼钩从大鲈鱼的唇上取下,然后蹲下将鱼放回水中。
  鱼儿摆动着它强健的身躯,消失在水中。男孩想,他可能再也看不到这么大的鱼了。
  那是34年前的事了。现在,男孩是纽约的一个成功的建筑师。他父亲的小屋依然在湖心岛上,他带着自己的儿女仍然在同一个码头上钓鱼。
  他猜得没错。自那次以后,他再也没有见过那么大的鱼了。但每次他面临道德难题而举棋不定的时候,他的眼前总是浮现出那条鱼。
  他父亲曾告诉他,道德即是简单的对和错的问题,但要付诸行动却很难。在没人瞧见的时候,我们是否仍始终如一,一丝不苟?为了将图纸及时送到,我们是不是也会抄近路?或者在明知道不可以的情况下,仍将公司股份卖掉?
  在我们还小的时候,如果有人要我们把鱼放回去,我们会这样做,因为我们还在学习真理。正确的决定在我们的记忆里变得深刻而清晰。这个故事我们可以骄傲地讲给朋友和子孙们听,不是关于如何攻击和战胜某种体制,而是如何做正确的决定,从而变得无比坚强。
柔弱的眼泪,坚强的心
  A little boy asked his mother "why are you crying?"
  "Because i'm a woman," she told him.
  "I don't understand," he said.
  His mum just hugged him and said, "and you never will"
  Later the little boy asked his father, "why does mother seem to cry for no reason?"
  "All women cry for no reason," was all his dad could say."
  The little boy grew up and became a man, still wondering why women cry.
  Finally he put in a call to god; and when god got on the phone, he asked, "god, why do women cry so easily?"
  God said: "when i made the woman she had to be special. i made her shoulders strong enough to carry the weight of the  world; yet, gentle enough to give comfort"
  "I gave her an inner strength to endure childbirth and the rejection that many times comes from her children"
  "I gave her a hardness that allows her to keep going when everyone else gives up, and take care of her family through sickness and fatigue without complaining "
  "I gave her the sensitivity to love her children under any and all circumstances, even when her child has hurt her very badly"
  "I gave her strength to carry her husband through his faults and fashioned her from his rib to protect his heart"
  "I gave her wisdom to know that a good husband never hurts his wife, but sometimes tests her strengths and her resolve to stand beside him unfalteringly"
  "And finally, i gave her a tear to shed. this is hers exclusively to use whenever it is needed."
  "You see: the beauty of a woman is not in the clothes she wears, the figure that she carries, or the way she combs her hair."
  "The beauty of a woman must be seen in her eyes, because that is the doorway to her heart, the place where love resides."
  中文翻译:
  一个男孩问他的妈妈:“你为甚么要哭呢?”
  妈妈说:“因为我是女人啊。”
  男孩说:“我不懂。”
  他妈妈抱起他说:“你永远不会懂得。”
  後来小男孩就问他爸爸:“妈妈为甚么毫无理由的哭呢?”
  “所有女人都这样。”他爸爸回答。
  小男孩长成了一个男人,但仍就不懂女人为甚么哭泣。
  最後,他打电话给上帝;当上帝拿起电话时,他问道:“上帝,女人为什么那么容易哭泣呢?”
  上帝回答说:“当我创造女人时,让她很特别。我使她的肩膀能挑起整个世界的重担。并且又柔情似水。
  我让她的内心很坚强,能够承受分娩的痛苦和忍受自己孩子多次的拒绝。”
  我赋予她耐心使她在别人放弃的时候继续坚持,并且无怨无悔的照顾自己的家人渡过疾病和疲劳。
  我赋予她在任何情况下都会爱孩子的感情,即使她的孩子伤害了她。
  我赋予她包容她丈夫过错的坚强和用他的勒骨塑成她来保护他的心。
  我赋予她智慧让她知道一个好丈夫是绝不会伤害他的妻子的,但有时我也会考验她支持自己丈夫的决心和坚强。
  最後,我让她可以流泪。只要她愿意。这是她所独有的。
  你看,女人的漂亮不是因为她穿的衣服,她保持的体型或者她梳头的方式。
  女人的漂亮必须从她的眼睛中去看,因为那是她心灵的窗户和爱居住的地方。