米胖阅读 > 散文 > 经典散文 > 经典英文散文

The Value Of Time

The Value Of One Minute

Today is a gift. That's why it's called "the present" 

She Walks in Beauty
  She walks in beauty, like the night
  Of cloudless climes and starry skies;
  And all that’s best of dark and bright
  Meet in her aspect and her eyes;
  Thus mellowed to that tender light
  Which heaven to gaudy day denies.
  One shade more, one ray less,
  Had half impaired the nameless grace
  Which waves in every raven tress,
  Or softly lightens o’er her face;
  Where thoughts serenely sweet express
  How pure, how dear their dwelling-place.
  And on that cheek, and o’er that brow,
  So soft, so calm, yet eloquent
  The smiles that win, the tints that glow.
  But tell of days in goodness spent,
  A mind at peace with all below,
  A heart whose love is innocent!
  她在美中徜徉,
  她在美中穿行;
  象深邃的苍穹缀满繁星,
  象皎洁的夜空万里无云。
  明和暗多么协调,
  深与浅恰如其分;
  白昼的光线过于炫耀,
  柔和的夜色最为温馨。
  美汇入她的举止,
  美溶进她的眼神;
  美在乌黑的发际游弋,
  美在灿烂的脸上逡巡。
  不多一丝辉光,
  不少半点柔阴;
  包容的思绪弥足珍贵,
  潜藏的心灵更加香醇;
  在面颊,在眉宇,
  无言胜似有声;
  那里可以体察心绪的平静,
  那里可以领会情感的温存。
  那折服人心的微笑,
  那淡淡泛起的红晕,
  诉说着度过的优雅时光,
  透露出沉积的善良品性。
  人间万事平心以待,
  恰似美的天神;
  一颗心装着至爱,
  一颗心永远真纯。
The Road Not Taken (未选择的路)
  TWO roads diverged in a yellow wood,
  And sorry I could not travel both
  And be one traveler, long I stood
  And looked down one as far as I could
  To where it bent in the undergrowth;
  Then took the other, as just as fair,
  And having perhaps the better claim
  Because it was grassy and wanted wear;
  Though as for that, the passing there
  Had worn them really about the same,
  And both that morning equally lay
  In leaves no step had trodden black.
  Oh, I marked the first for another day!
  Yet knowing how way leads on to way
  I doubted if I should ever come back.
  I shall be telling this with a sigh
  Somewhere ages and ages hence:
  Two roads diverged in a wood, and I,
  I took the one less traveled by,
  And that has made all the difference.
  黄叶林中出条岔路,
  无奈一人难于兼顾,
  顺着一条婉蜒小路,
  久久伫立极目远眺,
  只见小径拐进灌木。
  接着选择了另一条,
  同样清楚似乎更好,
  引人踩踏铺满茂草,
  踏在其间难分彼此,
  尽管真有两条道。
  清晨里躺着两条路,
  一样叶被无人踏脏,
  愿将第一条来日补,
  但知条条相连远途,
  怀疑日后怎能回返。
  在很久以后某一地,
  我将叹息诉说于人,
  两路岔开在树林里,
  我选的那条足迹稀,
  而一切差别由此起
A Red,Red Rose
  O My luve’s* like a red, red rose,
  That’s newly sprung in June;
  O my luve’s like the melodie,
  That’s sweetly play’d in tune.
  As fair art thou, my bonnie lass,
  So deep in luve am I;
  And I will luve thee still, my dear,
  Till a’ the seas gang dry.
  Till a’ the seas gang* dry, my dear,
  And the rocks melt wi’ the sun;
  I will luve thee still, my dear,
  While the sands o’ life shall run.
  And fare thee weel, my only luve,
  And fare thee weel a while!
  And I will come again, my luve,
  Tho’ it were ten thousand mile!
  By Robert Burns